2007年第5期译文擂台刊出的英文短讯,介绍了芯片业巨头英特尔公司未来两年内的CPU升级计划。从雪片般飞来的应征译文可以看出,《环球科学》的读者对IT领域十分熟悉,我们甚至收到了一位13岁小读者的译文。经过评审,以下5位读者被评为当期的优秀译者,他们分别是:王昊明(天津)、刘文德(北京)、朱机(上海)、宋 (沈阳)和庞玮(广州),他们每人将获得最新一期《环球科学》一本。
细心的读者也许会发现,王昊明和庞玮已经是译文擂台的老朋友了。除了增强杂志与读者的互动之外,从读者中发扬优秀的翻译人才也是《环球科学》开设译文擂台的目的之一。我们已经邀请王昊明和庞玮担任《环球科学》特邀翻译,大家很快就会在杂志上看到他们的译作。
对于一名优秀的译者来说,对细节的把握十分重要。比如上次刊出的短讯提到了在北京召开的“Intel Developer Forum”,绝大多数读者都把它直译为“英特尔发展论坛”。不过对于一场在中国举办的产业盛会来说,这样的译法算不上准确,因为这场盛会有一个官方中文名——“英特尔信息技术峰会”。我们在处理《环球科学》的稿件时,也经常会遇到类似的问题。比如本期杂志《当粒子遇上宇宙……》一文提到了一位物理学家Anthony Zee,如果不是仔细查看了相关资料,编辑就差一点把这位华裔科学家徐一鸿的名字翻译成安东尼•热了。
另外,翻译还是一个再创作过程,优秀的译者应该适当调整句子结构,甚至补充一些背景知识,帮助读者更容易理解原文。比如短文中提到,英特尔计划把图形处理功能结合到新一代Nehalem处理器中,“a sign that it is mounting a challenge to AMD chips scheduled to come out in early 2009”。王昊明把这一句译为:“这也被认为是英特尔向AMD公司发起挑战的标志,因为依据AMD的芯片开发时间表,它将于2009年早期推出具备图形处理能力的中央处理器。”这样就把整件事情的来龙去脉介绍清楚了。
为了鼓励更多读者的积极参与,从本期译文擂台开始,北京金山数字娱乐科技有限公司将为每一位优秀译者提供《金山词霸2007》软件一套。译文擂台也将在爱词霸社区同步设擂,欢迎热爱科普的朋友踊跃参加!
2007年第7期环球科学“金山词霸·译文擂台”活动已经开擂,欢迎大家积极参与!
详情请见:http://www.sciam.com.cn/bbs/read.php?tid=41738