2007年第1期的《环球科学》公布了首批优秀译者名单,激发了大家参与译文擂台的积极性,我们几乎每天都能收到热心读者发来的译文。由于译文数量多质量高,专家在评审时经常难以取舍。经过多次讨论和反复筛选,我们最终选出了以下5位优秀译者,他们分别是:丁宇(长沙)、王昊明(天津)、张宁(武汉)、陈举和魏炜(上海)。
2007年第1期译文擂台登出的短文介绍了心理学方面的新发现。文中列举了一些实验数据,证明一些微弱的干扰信号,虽然无法被有意识地察觉,但却足以引起潜意识的注意,进而分散注意力。原文较为浅显,大部分译者都准确把握了主旨,因此专家将评判的重点,放在了文字的通顺和逻辑关系的梳理方面。
以描述实验过程的那句“Study participants were told to report the pair of numbers in a string of six letters and two numerals that they saw on a computer screen”为例。有些读者将这句直译成:“受试者要求报出计算机屏幕上产生的一串由6个字母和2个数字组成的序列中的数字来”。虽然准确,但未免显得冗长。相比之下,王昊明将长句一拆为二,就通顺多了。他的译法是:“受试者会在屏幕上看到由6个英文字母和2个数字组成的一串字符,而他们则要准确说出其中的两个数字”。
再以倒数第二段中的一句为例,当一个微弱的干扰信号出现时,“the visual cortex was activated, though the signal was computed only subconsciously: the lateral prefrontal cortex was not activated”。三个短句都很简单,关键在于理清其中的逻辑关系。陈举读者的译法:“视皮层激活了,但是边侧前额叶却没有激活,这说明信号加工是以潜意识方式进行”,调整了后两句的顺序,将其中的因果关系清楚地表现出来。而张宁读者的译法:“视觉皮层区被激活,但信号完全处于下意识状态――被试者的前额叶边缘皮层区并未被激活”,则巧用一个破折号,点明了逻辑关系。
这些细节上的巧妙处理,正是5位优秀译者最终赢得专家好评的关键原因。下面我们就贴出2007年第1期“译文擂台”的原文和优秀译文,供大家参考。


